Genuine, high-end copywriting in a foreign language—what we call transcreation—has little to do with translation. It requires, in fact, fairly unique skills.
A perfect command of the original and of the target language is only the beginning. Without first-hand, cross-cultural knowledge of the context and the ability to write well in itself, there is no way to circumvent the dreaded (and often dreadful) ‘lost in translation’ effect. And then, some languages come with special challenges: German is highly flexible and lends to content-heavy, complex and long sentences, while French needs to be crisp and elegant, despite its stiff grammar. For over 22 years, Wilkhahn has given us ample opportunity to make the best out of it.